a message from Yuri
where are they? updates on my misses japan
a message from Sayo
nothing is impossible
Tomorrow at the Ritz Carlton, the finalists will be climbing 53 floors of the Tokyo Midtown Tower, together with me.
- Everyone will gather at 10:00am at the Ritz-Carlton entrance.
- The finalists will go change in the President Suite.
- The finalists will run up and down the stairs to the 53rd floor.
- The finalists will make their way back to the Preseidential Suite as the “finish line”
- The girls who make it back will be presented with an award by Anna Sado and Maiko Kitagawa, last year’s finalists. (a Samantha Tiara dog tag, silver with their initials encrusted in diamonds).
明日ファイナリストと共に東京ミッドタウンのリッツ・カールトンで53階まで走り登ります!
10時にみんな集合し、カールトン・スイートでファイナリストが着替えます。
その直後、53階まで競争し、スイートでのフィニッシュ・ラインまで戻られたファイナリストに素敵な賞が去年のファイナリストから
レゼントされます。(イニシャルがダイヤで鏤められた銀のサマンサ・ティアラのドッグタッグ)
a message from Kana
(I must confess…. I am wearing my Prada huge-heels also this is why I am as tall as the family whom wears no shoes, because in fact they are real giants!)
(…正直にお話しすると、この時私はかかとが高いプラダのハイヒールを履いていました。彼らは裸足だったのですが…。本当にジャイアント・ファミリーでした!!)
Translation by Ayako Nagahama MEETING THE PARENTS!
above from left: Yukari’s parents; Chie’s parents; Moe’s parents; Rui’s mother. Back: Sayo & her brother.
上の写真は、左からユカリのご両親、チエのご両親、モエのご両親、ルイのお母さん、後ろはサヨと彼女のお兄さん。
Below Kana, her parents and her 2 sisters.
下の写真はカナ、ご両親と彼女の姉妹
below, complicity between Yuko and her parents. Right side are Azusa’s parents
下の写真はユウコとご両親、右手はアズサのご両親。
Riyo’s mom came from Shizuoka to greet the parents and to kindly explain the concept of MUJ to them.
理世のお母さんがわざわざ静岡から来てくださいました!ファイナリストのご両親たちにミス・ユニバース・ジャパンのコンセプト、「親」としての思いや考えなどについてお話してくれました。>
Thank you to my sweet Juliet for the buffet!
スウィートなジュリエット、美味しいブッフェをありがとう!!
Riyo’s incredible and loving mom
素晴らしい人間性を持った、愛情深い理世のママです。
From right, Kana’s parents; behind them are Yoshimi’s parents and brother who spoke to me in fluent French.
右から、カナのご両親、その後ろはヨシミのご両親と彼女の弟。彼は私に流暢なフランス語で話しかけてくれました!
Then Hiroko’s uncle and her mom. Followed by Sayo’s brother.
そしてその横はヒロコの叔父さんとお母さん、サヨのお兄さん。
Then Moe parents, then Chie’s parents. Then Yukari’s parents.
その横は、モエのご両親、チエのご両親、そしてユカリのご両親
Ayako who translates my blog everyday, is addressing the parents.
毎日、このブログの翻訳をしているアヤコがご両親たちに挨拶をしています。
Takako comes in to translate for me.
タカコが私の通訳として参加しました。
My kids are jumping up and down in the garden on the trampoline and everyone starts laughing…. I could not focus anymore, but… there are so cute!
子供達が庭のトランポリンで飛び跳ねて騒いでいたので皆さんの注意が散ってしまいました。でも…あまりにも可愛くて、皆に笑顔を与えてくれました。
Each finalist introduced her parents to me. below meeting Rui’s mom.
ファイナリストたちが、それぞれ自分の家族を私に紹介してくれました。下の写真はルイのお母さんにご挨拶しているところです。
My books on the table which I gave to each parents and a folder with the best press clipping about MUJ.
テーブルの上には、ご両親たちにプレゼントした私の本と、ミス・ユニバース・ジャパンの関連記事が載った雑誌が飾ってあります。
Kana introducing her parents to me. Her Dad is a high school English teacher and joked that she speaks better English than he does!
カナがご両親を紹介してくれているところです。彼女のお父さんは高校で英語教師をしています。「娘さんはお父さんよりも英語が上手ですね。」なんて冗談を言いました!
Giving my little MUJ-gifts to each parents.
私からご両親たちへ「ミス・ユニバース・ジャパン・ギフト」の進呈です。
Almost at the end, each finalist spoke to their parents and told them what she wants to do in 5 years. It was very interesting for the parents to see how much motivation each of them has now and how much they improved. I could see that they were so proud and have started to view their daughters as young women instead of children.
ミーティングも終わりに近づいた頃、それぞれのファイナリストたちがご両親に向かって「5年後、どんな自分になっていたいか」を語りました。 それは、彼女たちのモチベーションや、どれだけ努力して自分を磨いてきたかを垣間見ることのできる、とても興味深い時間でした。 そしてご両親たちも、自分の娘を「子供」から一人の「女性」として考え始め、彼女たちを誇りに思う姿を見ることができました。
Each parent applauded with huge, happy smiles on their faces and they congratulated their own daughters after they spoke – it was moving to see everybody so happy. Then the parents asked me so many questions about how to help their daughters improve. Banzaii!!!!!! I love you parents-sama!! Thank you for your support and for helping me prepare your daughters to compete in front of the world, and to demonstrate that Japanese beauty is the best. Let’s give our best! Gambarismasho!
ご両親たちは、それぞれのファイナリストたちがスピーチを終えた後、心の底から幸せな笑顔と、大きな拍手で包んでくれました。 幸せそうな皆さんを見るのはとても印象深かったわ!その後の質問コーナーでは、「これから大会までに自分の娘にできる事」について本当にたくさんの質問をいただきました!バンザイ!!
大好きなお父様、お母様方、あなた方のサポートとこれから世界を目指し、日本の美しさを広めていく娘さんたちの力になってくれて本当に感謝しています。 一緒にベストを尽くしてガンバリマショウ!!
Translation by Ayako Nagahama charity with HANDS ON TOKYO
Dear Ines and Ken, On behalf of Hands On Tokyo, I want to thank you for your incredible generosity! You are two people who definitely embody the spirit of what we are trying to accomplish in Japan and we are so fortunate to have you as partners. We will be thanking you (and Bobby Valentine) in a more appropriate, formal way, but I just wanted to let you know that your gifts and support are incredibly appreciated. In fact, Ines, I hope that you have had a chance to check-out our new website where some of your beautiful ladies are highlighted for their volunteer work on our Day of Service last fall. Because of the support of wonderful people like you, Hands On Tokyo volunteers gave back more than 1000 hours in community service time to the Tokyo community last year– and that was our first year of existence. We hope to increase this each year and know we will with partners like you! I look forward to meeting you and thanking you in person! All the best, Deva Hirsch Board President
On April 18th, Hands on Tokyo will have an event and tghis will be my donation for auction. I hope many of you will be interested to bid for the auction! It can help many under-privileged people in Tokyo to live better.
A private fashion consultation for you and a friend, at your home (or inside your closets!). I will provide you with advice on what to wear and what NOT to wear, how to accessorize and how to put together the most fabulous outfits.
Later on in the day the new selected Miss Universe Japan herself will pass along her knowledge on makeup tips and how to strike a pose for the camera. Don’t miss this unique opportunity!! Date coordination to be made at least 45 days in advance.Total Value: priceless! Auction starts at yen 200,000 (US$1,800)
If you wish to volunteer with the finalists on April 18th in Tokyo, please contact us or Marcela Chiaradia at: marcechiaradia@yahoo.com
Thank you very much!
answering the comments on my blog….
coco wrote: February 16th, 2008 at 6:15 am edit
Hello, Ines!! I read your book and was shocked!In fact I did not know about Miss Universe very much. On the contrary, I mistook “Universe” for “University” and thought that it was a book toward university students! But while I read your book I got interested about Miss Universe very much! And about Riyo Mori!! She is my admiration! I want to become her sometime too!
YUKO Says: February 12th, 2008 at 8:33 am edit
Hello Ms. Ligron,
This is my first time to leave a comment here! I’ve been very curious how you train ladies for MUJ. And I was just so happy to know that you published a book!!! I’m sorry to say this, but I sometimes felt we petite (I’m 5′2″ by the way) even can’t be a apart of you beautiful ladies. And feeling this disappointnent is very sad because I’m very avarice to learn as well!!! So, as you published this book is a gift for me. This is going to be a my “Beauty Bible”!!! I love it, I love it I love it!! and Thank you so much for educating us Japanese women. I just have a question on my mind, though.. How come Mr.Trump wanted to improve MUJ??? I’ll be waiting for you to publish more book much more detail inside!!! I just got it from Amazon.com today, and just finished reading!! Yukoさんより: リグロンさん、こんにちは。初めてコメントを書きます。 私はミス・ユニバース・ジャパンと、あなたがどのように候補者たちをトレーニングするのか、とても興味を持っています。 あなたが本を出版したと聞いたときは、本当に嬉しかったです。 ところで、背が高くなければあなたの「ビューティフル・レディース」の一員に加わることは出来ないのかしら? そのことを考えると、いつも悲しくなります。私もあなたのレッスンを受けたいのに!!だから、あなたの本は私の宝物で愛すべき「ビューティフル・バイブル(美の教本)」です!! 私たち日本人女性にたくさんのことを教えてくれてありがとう!! それから、ひとつ質問があります。ドナルド。トランプ氏はなぜミス・ユニバース・ジャパンを変えたかったのですか? 次の本が出版されるのを楽しみにしています! 1冊目の本はAmazon.comから届いたその日の内に読み終わってしまいました!! ________________________________ Hi Yuko & Coco! Thank you for writing!Mr Trump wanted MUJ to improve so that the recognition of Miss Universe which he owns would go up, and more Japanese women would apply and have a chance to win. Japan is a country where he does business and the second biggest ecomnomy in the world. It is good to have such a great country as Japan, having their women recognized globally as they get so little recognition inside their own country…. Stay well and be happy as this is the best recipe for being beautiful, and not because you have long legs, or because you are tall! You should send us yo0ur resumes! And thank you for reading my book. Actually my second book will be out in Japan soon, at the end of March. Love, ines Yukoさん&cocoさんへ コメントをありがとう!! トランプ氏がミス・ユニバース・ジャパンを盛り上げたかったのは、彼が所有するミス・ユニバースの認知度を上げるのが目的です。そして日本でもっとたくさんの女性たちが応募することで、レベルが高くなり、大会で優勝する確率が高くなるからです。日本の経済は世界第2位で、彼のビジネスの多くもこの国がベースとなっています。日本人女性の良さを、この国だけに留めておくよりも、世界中に広めた方がいいと思ったからです。 健康でハッピーでいることが美しさを保つ一番の秘訣です。決して長い足や背が高いことではありません。もし興味があれば、ぜひ応募してください!! 私の本を読んでくれてありがとう。実は2冊目の本が、3月下旬に日本で発売予定です。 愛をこめて、イネスより。 Translation by Ayako Nagahamamessage from Rui
baby boom
Jennifer just delivered her twins last night!
昨夜、ジェニファーに双子のベイビーが産まれました。
A week only after I saw her at home….
つい一週間前に彼女の自宅でお会いしたばかりなのに…
they arrived a 12.15 Friday morning NYC time.
ベイビー達はニューヨーク時間の午前12:15に誕生。
A girl and a boy and both Mom and babies are healthy!
女の子と男の子の双子で、母子共に健康だそうです。
Translation by Ayako Nagahama 



