a message from Yuri

February.28,2008
  • English
  • 日本語
dsc_6775.JPGdsc_6819.JPG 《ユリからのメッセージ》 Hi:) Ines!! This is my first email to you. Anyway, I want to say thank you for today, I’m very glad to have reached my goal because until now I was really not good at sports , but when I have a dream I put 100% in everything I do. I used to always escape from painful things before, but you have taught me:  “You  can do it” + “Don’t be afraid” + “Don’t look back but look ahead always”… I am determined to build up my mental and physical muscles for Nihon-taikai and Sekai-taikai!!!!! Thank you Ines!!! I will follow you anywhere you deceide to climb!! Love… YURI ハイ、イネス 今日のお礼を言いたかったので、初めてメールしました。 運動の苦手だった私がゴールに辿り着くことができたのは本当に嬉しかったです。 今は目標があるから、苦手なことでも100%力を注ぎます。今までは嫌なことを避けてきたけれど、 イネスが「あなたなら出来る」「恐れないで」「振り返らずに、いつも前を見て」といつも教えてくれたから…。 日本大会、そして世界大会に向けて本気で精神的にも肉体的にも鍛えていきたいです。 愛をこめて…ユリより Translation by Ayako Nagahama

February.28,2008
  • English
  • 日本語

where are they? updates on my misses japan

February.28,2008
  • English
  • 日本語
picture3.jpg2007- Riyo is now in Valencia in Spain to judge the Miss Spain Competition 2007年-森理世は今ミス・スペイン大会に審査員として参加するため、バルセロナにいます。 She lives in New York with Miss USA and Miss Teen USA and she travels the world on a regular basis. She already visited 11 countries since she won in May last year! She is a spokesperson for HIV & Aids, also very active with Alzeimers. 彼女はミス・USAとミス・ティーン・USAと一緒にニューヨークに住んでいます。 チャリティー活動のために世界各地を飛び回っていて、昨年の5月にミス・ユニバースに選ばれてから既に11カ国も訪れています。 HIV&AIDS撲滅のスポークスパーソンをしているかたわら、アルツハイマー予防運動にも積極的に参加しています。 you can follow Riyo’s life at 右記のサイトで最新情報をチェック! www.missuniverse.com picture2.jpg2006- Kurara is back from Italy where she was shooting for Domani 2006年-知花くららはファッション誌「Domani」のイタリアでの撮影から戻ってきたところです。 Her campaigns include: Toyota; New Balance; Konami; Collagen Chrystal Ottimo; Transcosmos, Maybelline NY 彼女はトヨタ、ニュー・バランス、コナミスポーツ&ライフ社コラーゲン「クリスタル オッティモ」、トランスコスモス、メイベリンNYのキャンペーンに出演しています。 Monthly cover model for Domani magazine, one of the biggest fashion magazines in Japan 彼女が毎月表紙を飾っている「Domani」は日本を代表するファッション雑誌のひとつです。 Reporter on TV from April (details will be released soon)  4月からはレポーターとしてTV出演も決定しています。(詳細は後ほどアップしますね!) Goodwill Ambassador of WFP (World Food Program, United Nations) WFP(国連世界食糧計画)の活動にも賛同、協力しています。 picture5.jpg2005 – Yukari is modeling in Japan and walk the most famous designers’ runway (Givenchy, Valentino) 2005年-ユカリは日本でモデルとして活躍中。数々の有名デザイナー(ヴァレンチノやジバンシイなど)のランウェイを飾っています。 picture1.jpg2004- Eri is writing songs for famous singers and has released her second album 2004年-エリは有名シンガーで曲も書いています。最近2枚目のアルバムをリリースしました。 2003- Miyako is modeling in Japan and works as a public relation at the UNHCH, United Nations 2003年-ミヤコは日本でモデルをしていて、日本UNHCR協会の協力委員としても活躍しています。 2002- Mina got married and is expecting a baby this summer 2002年-ミナは結婚して、今年の夏にベイビーを出産予定です。 2001 – Misao is singing in Japan, and she also models 2001年-ミサオは日本で歌手とモデルをしています。 picture4.png2000- Mayu graduated from Havard University of Architecture. She is married and just moved from London to New York. She now works for one of the biggest architecture firms in the States 2000年-マユはハーバード大学の建築学科を卒業後、結婚とともにロンドンからNYへ移り、現在はアメリカ大手の建築会社で働いています。 1999- Satomi sings opera in Milano, Italy where she lives, and she will be a judge on April 3rd at the 2008 Miss Universe Japan final 1999年-サトミはオペラ歌手としてミラノ在住。4月3日に行われる2008年ミス・ユニバース・ジャパン大会で審査員を務めます。 1998- Nana is a happy mother and lives in London  1998年-ナナはママになり、ロンドンで幸せな家庭を築いています。 Translation by Ayako Nagahama

February.28,2008
  • English
  • 日本語

a message from Sayo

February.28,2008
  • English
  • 日本語
dsc_7011.JPGdsc_7045.JPG  Message from Sayo:  Hi Ines!。゜+.(・∀・)゜+.゜ I just came back home now after spending the afternoon at the gym. I had lots of fun today running the 53 floors this morning but I feel really tired now!! While running the stairs this morning I really thought I might die, but I was able to finish the race at the end. I am proud of myself for not giving up! And I will keep growing and keep giving my best from now on! As always, thank you for this great competition and for your lessons. Love, Sayo  《サヨからのメッセージ》 ハイ、イネス! 午後はずっとジムで過ごして、今家に帰ってきたところです。 今日は朝から、53階建てのビルを下から上まで昇り降りして疲れましたが、とても楽しい、充実した一日でした。 走っているときは、本当に「もう駄目…」と思いましたが、何とか完走することができました。 途中でギブ・アップしなかったことを誇りに思います! これからも、ベストを尽くして成長していきたいです! いつもたくさんのことを教えてくれてありがとう、感謝しています。 愛をこめて、サヨより   Translation by Ayako Nagahama

February.28,2008
  • English
  • 日本語

nothing is impossible

February.27,2008
  • English
  • 日本語

Tomorrow at the Ritz Carlton, the finalists will be climbing 53 floors of the Tokyo Midtown Tower, together with me.

- Everyone will gather at 10:00am at the Ritz-Carlton entrance.

- The finalists will go change in the President Suite.

- The finalists will run up and down the stairs to the 53rd floor.

- The finalists will make their way back to the Preseidential Suite as the “finish line”

- The girls who make it back will be presented with an award by Anna Sado and Maiko Kitagawa, last year’s finalists. (a Samantha Tiara dog tag, silver with their initials encrusted in diamonds).

明日ファイナリストと共に東京ミッドタウンのリッツ・カールトンで53階まで走り登ります!

10時にみんな集合し、カールトン・スイートでファイナリストが着替えます。

その直後、53階まで競争し、スイートでのフィニッシュ・ラインまで戻られたファイナリストに素敵な賞が去年のファイナリストから

レゼントされます。(イニシャルがダイヤで鏤められた銀のサマンサ・ティアラのドッグタッグ)

February.27,2008
  • English
  • 日本語

a message from Kana

February.26,2008
  • English
  • 日本語
a message from Kana Hi Ines! It was so exciting on Sunday! Everyone cried, because we conveyed our feelings to our parents for the first time. It was a very good chance. My parents understand me and are assisting me…. further more. And my parents said: Ines is very energetic person! They also said that they wanted to meet again. By the way, when will we be taking pictures at The Ritz Carlton? I’m looking forward to it, and I’m practicing posing to get ready for that! Please see the picture at your home with my family. Love, Kana 《カナからのメッセージ》 ハイ、イネス! 日曜日は本当にいい日にだったわ。自分たちの両親に自分の考えや気持ちをしっかり伝えることができて、とてもいい機会でした。 みんな思わず泣いてしまったけど…。私の両親もきちんと理解してくれて、以前にも増してサポートをしてくれています。 両親が「イネスは本当にエネルギー溢れる人だった」と話していて、また会いたいとも言っていました。 ところで、リッツ・カールトンでは撮影もするのですか?今から本当に楽しみで、それに備えてポーズの練習もしています。 あなたの家で撮影した写真を添付します。 愛をこめて、カナより kana-family2.jpg (I must confess…. I am wearing my Prada huge-heels also this is why I am as tall as the family whom wears no shoes, because in fact they are real giants!) (…正直にお話しすると、この時私はかかとが高いプラダのハイヒールを履いていました。彼らは裸足だったのですが…。本当にジャイアント・ファミリーでした!!) Translation by Ayako Nagahama

February.26,2008
  • English
  • 日本語

MEETING THE PARENTS!

February.24,2008
  • English
  • 日本語
《ミート・ザ・ペアレンツ》 This past Sunday, we shot my new book cover for a magazine advertisement early in the morning together with the 11 finalists in a studio in Ginza, Tokyo. Then I drove back home to prepare my home to receive all the finalists’s parents for the afternoon. 日曜日は朝から私の新しい本の雑誌広告用に、11名のファイナリストたちと銀座のスタジオで撮影。 撮影が終わるとすぐに家に戻り、午後に行われるファイナリストのご両親たちとのミーティング準備に取り掛かりました。 It was interesting to see the resemblances between the finalists and their parents, so sweet! Most spectacular resemblances were Kana and her mom, and also Chie and her dad! 彼女たちとご両親たちはとてもそっくりで、それを眺めるのは興味深く、とても楽しかったです。 特に似ていたのは、カナと彼女のお母さん、それからチエと彼女のお父さんです! dsc00916.jpg above from left: Yukari’s parents; Chie’s parents; Moe’s parents; Rui’s mother. Back: Sayo & her brother. 上の写真は、左からユカリのご両親、チエのご両親、モエのご両親、ルイのお母さん、後ろはサヨと彼女のお兄さん。 Below Kana, her parents and her 2 sisters. 下の写真はカナ、ご両親と彼女の姉妹 dsc00915.jpg below, complicity between Yuko and her parents. Right side are Azusa’s parents 下の写真はユウコとご両親、右手はアズサのご両親。 dsc00914.jpg Riyo’s mom came from Shizuoka to greet the parents and to kindly explain the concept of MUJ to them. 理世のお母さんがわざわざ静岡から来てくださいました!ファイナリストのご両親たちにミス・ユニバース・ジャパンのコンセプト、「親」としての思いや考えなどについてお話してくれました。> dsc00908.jpg Thank you to my sweet Juliet for the buffet! スウィートなジュリエット、美味しいブッフェをありがとう!! dsc00906.jpg Riyo’s incredible and loving mom 素晴らしい人間性を持った、愛情深い理世のママです。 dsc00869.jpg From right, Kana’s parents; behind them are Yoshimi’s parents and brother who spoke to me in fluent French. 右から、カナのご両親、その後ろはヨシミのご両親と彼女の弟。彼は私に流暢なフランス語で話しかけてくれました! Then Hiroko’s uncle and her mom. Followed by Sayo’s brother. そしてその横はヒロコの叔父さんとお母さん、サヨのお兄さん。 Then Moe parents, then Chie’s parents. Then Yukari’s parents. その横は、モエのご両親、チエのご両親、そしてユカリのご両親 dsc00855.jpg dsc00853.jpg Ayako who translates my blog everyday, is addressing the parents. 毎日、このブログの翻訳をしているアヤコがご両親たちに挨拶をしています。 dsc00852.jpg Takako comes in to translate for me. タカコが私の通訳として参加しました。 dsc00857.jpg My kids are jumping up and down in the garden on the trampoline and everyone starts laughing…. I could not focus anymore, but… there are so cute! 子供達が庭のトランポリンで飛び跳ねて騒いでいたので皆さんの注意が散ってしまいました。でも…あまりにも可愛くて、皆に笑顔を与えてくれました。 dsc00842.jpg dsc00843.jpg Each finalist introduced her parents to me. below meeting Rui’s mom. ファイナリストたちが、それぞれ自分の家族を私に紹介してくれました。下の写真はルイのお母さんにご挨拶しているところです。 dsc00840.jpg dsc00845.jpg My books on the table which I gave to each parents and a folder with the best press clipping about MUJ. テーブルの上には、ご両親たちにプレゼントした私の本と、ミス・ユニバース・ジャパンの関連記事が載った雑誌が飾ってあります。 dsc00844.jpg Kana introducing her parents to me. Her Dad is a high school English teacher and joked that she speaks better English than he does! カナがご両親を紹介してくれているところです。彼女のお父さんは高校で英語教師をしています。「娘さんはお父さんよりも英語が上手ですね。」なんて冗談を言いました! dsc00841.jpg dsc00856.jpg Giving my little MUJ-gifts to each parents. 私からご両親たちへ「ミス・ユニバース・ジャパン・ギフト」の進呈です。 dsc00927.jpg Almost at the end, each finalist spoke to their parents and told them what she wants to do in 5 years. It was very interesting for the parents to see how much motivation each of them has now and how much they improved. I could see that they were so proud and have started to view their daughters as young women instead of children. ミーティングも終わりに近づいた頃、それぞれのファイナリストたちがご両親に向かって「5年後、どんな自分になっていたいか」を語りました。 それは、彼女たちのモチベーションや、どれだけ努力して自分を磨いてきたかを垣間見ることのできる、とても興味深い時間でした。 そしてご両親たちも、自分の娘を「子供」から一人の「女性」として考え始め、彼女たちを誇りに思う姿を見ることができました。 Each parent applauded with huge, happy smiles on their faces and they congratulated their own daughters after they spoke – it was moving to see everybody so happy. Then the parents asked me so many questions about how to help their daughters improve. Banzaii!!!!!! I love you parents-sama!! Thank you for your support and for helping me prepare your daughters to compete in front of the world, and to demonstrate that Japanese beauty is the best. Let’s give our best! Gambarismasho! ご両親たちは、それぞれのファイナリストたちがスピーチを終えた後、心の底から幸せな笑顔と、大きな拍手で包んでくれました。 幸せそうな皆さんを見るのはとても印象深かったわ!その後の質問コーナーでは、「これから大会までに自分の娘にできる事」について本当にたくさんの質問をいただきました!バンザイ!! 大好きなお父様、お母様方、あなた方のサポートとこれから世界を目指し、日本の美しさを広めていく娘さんたちの力になってくれて本当に感謝しています。 一緒にベストを尽くしてガンバリマショウ!! Translation by Ayako Nagahama

February.24,2008
  • English
  • 日本語

charity with HANDS ON TOKYO

February.24,2008
  • English
  • 日本語
A message from Deva Hirsch, Hand on Tokyo Board President 

  

Dear Ines and Ken,  On behalf of Hands On Tokyo, I want to thank you for your incredible generosity!  You are two people who definitely embody the spirit of what we are trying to accomplish in Japan and we are so fortunate to have you as partners.   We will be thanking you (and Bobby Valentine) in a more appropriate, formal way, but I just wanted to let you know that your gifts and support are incredibly appreciated.  In fact, Ines, I hope that you have had a chance to check-out our new website where some of your beautiful ladies are highlighted for their volunteer work on our Day of Service last fall.   Because of the support of wonderful people like you, Hands On Tokyo volunteers gave back more than 1000 hours in community service time to the Tokyo community last year– and that was our first year of existence. We hope to increase this each year and know we will with partners like you!   I look forward to meeting you and thanking you in person! All the best, Deva Hirsch Board President

www.handsontokyo.org

 

On April 18th, Hands on Tokyo will have an event and tghis will be my donation for auction. I hope many of you will be interested to bid for the auction! It can help many under-privileged people in Tokyo to live better.

A private fashion consultation for you and a friend, at your home (or inside your closets!). I will provide you with advice on what to wear and what NOT to wear, how to accessorize and how to put together the most fabulous outfits.

Later on in the day the new selected Miss Universe Japan herself will pass along her knowledge on makeup tips and how to strike a pose for the camera. Don’t miss this unique opportunity!!  Date coordination to be made at least 45 days in advance.

Total Value: priceless!    Auction starts at yen 200,000 (US$1,800) 

 

If you wish to volunteer with the finalists on April 18th in Tokyo, please contact us or Marcela Chiaradia at: marcechiaradia@yahoo.com

Thank you very much!

February.24,2008
  • English
  • 日本語

answering the comments on my blog….

February.23,2008
  • English
  • 日本語
《ブログのコメントありがとうございます》
  • coco wrote: February 16th, 2008 at 6:15 am   edit

    Hello, Ines!! I read your book and was shocked!In fact I did not know about Miss Universe very much. On the contrary, I mistook “Universe” for “University”  and thought that it was a book toward university students! But while I read your book I got interested about Miss Universe very much! And about Riyo Mori!! She is my admiration! I want to become her sometime too!

     

  • cocoさんより: ハロー、イネス!あなたの本を読んで衝撃を受けました! 実を言うと、ミス・ユニバースのことをよく知らなかったの…。 私は「ユニバース」を「ユニバーシティ(大学)」と勘違いしていて、この本は大学生のためのものだと思っていたんです。 でも本を読んでいくにつれて、ミス・ユニバースのこと、森 理世さんのことに興味を持つようになりました。彼女は私の目標で、彼女のようになりたいと思っています。

    YUKO Says: February 12th, 2008 at 8:33 am   edit

    Hello Ms. Ligron,

    This is my first time to leave a comment here! I’ve been very curious how you train ladies for MUJ. And I was just so happy to know that you published a book!!!                                        I’m sorry to say this, but I sometimes felt we petite (I’m 5′2″ by the way) even can’t be a apart of you beautiful ladies. And feeling this disappointnent is very sad because I’m very avarice to learn as well!!! So, as you published this book is a gift for me. This is going to be a my “Beauty Bible”!!! I love it, I love it I love it!!  and Thank you so much for educating us Japanese women. I just have a question on my mind, though.. How come Mr.Trump wanted to improve MUJ??? I’ll be waiting for you to publish more book much more detail inside!!! I just got it from Amazon.com today, and just finished reading!! Yukoさんより: リグロンさん、こんにちは。初めてコメントを書きます。 私はミス・ユニバース・ジャパンと、あなたがどのように候補者たちをトレーニングするのか、とても興味を持っています。 あなたが本を出版したと聞いたときは、本当に嬉しかったです。 ところで、背が高くなければあなたの「ビューティフル・レディース」の一員に加わることは出来ないのかしら? そのことを考えると、いつも悲しくなります。私もあなたのレッスンを受けたいのに!!だから、あなたの本は私の宝物で愛すべき「ビューティフル・バイブル(美の教本)」です!! 私たち日本人女性にたくさんのことを教えてくれてありがとう!! それから、ひとつ質問があります。ドナルド。トランプ氏はなぜミス・ユニバース・ジャパンを変えたかったのですか? 次の本が出版されるのを楽しみにしています! 1冊目の本はAmazon.comから届いたその日の内に読み終わってしまいました!! ________________________________    Hi Yuko & Coco! Thank you for writing!Mr Trump wanted MUJ to improve so that the recognition of Miss Universe which he owns would go up, and more Japanese women would apply and have a chance to win. Japan is a country where he does business and the second biggest ecomnomy in the world. It is good to have such a great country as Japan, having their women recognized globally as they get so little recognition inside their own country…. Stay well and be happy as this is the best recipe for being beautiful, and not because you have long legs, or because you are tall! You should send us yo0ur resumes!  And thank you for reading my book. Actually my second book will be out in Japan soon, at the end of March. Love, ines Yukoさん&cocoさんへ コメントをありがとう!! トランプ氏がミス・ユニバース・ジャパンを盛り上げたかったのは、彼が所有するミス・ユニバースの認知度を上げるのが目的です。そして日本でもっとたくさんの女性たちが応募することで、レベルが高くなり、大会で優勝する確率が高くなるからです。日本の経済は世界第2位で、彼のビジネスの多くもこの国がベースとなっています。日本人女性の良さを、この国だけに留めておくよりも、世界中に広めた方がいいと思ったからです。 健康でハッピーでいることが美しさを保つ一番の秘訣です。決して長い足や背が高いことではありません。もし興味があれば、ぜひ応募してください!! 私の本を読んでくれてありがとう。実は2冊目の本が、3月下旬に日本で発売予定です。 愛をこめて、イネスより。 Translation by Ayako Nagahama

    February.23,2008
    • English
    • 日本語

    message from Rui

    February.22,2008
    • English
    • 日本語
    《ルイからのメッセージ》 Hello, Ines. I hope you had a great day. Wow! I checked your website and i saw there’re a lot of new pictures of me and other girls! It is nice to see them by myself, i can learn a lot about how i look on pictures. I will keep working on it. Thank you for your mail!   As you know, we had a dance lesson with Veronica today. It was so much fun and our teacher Veronica is such a fabulous girl! She is not just beautiful but charming and also cool. We learned not only dancing but also how to organize ourselves on the stage. We just cannot do whatever we want, there’re rules and after we can handle them, our performance will be perfect. I can’t wait to have other lessons with her! Ok, thank you for your great lessons all the time,have a great weekend, oh… and we will see on sunday. See you soon!   Love, Rui.   ハロー、イネス! 今日が良い日だったことを祈ります。 ミス・ユニバース・ジャパンのウェブサイトで私自身と、他の候補者たちの写真がアップされているのを見ました! 改めてみると、自分がどんな風に写っているかなど、とても勉強になります。メールも嬉しかったです。ありがとう。 ご存知の通り、今日はベロニカのダンスレッスンを受けてきました。彼女はとても素敵で美しいだけでなく、チャーミングでカッコいい女性でした。 ダンスだけでなく、ステージ上で自分たちをどう見せるかも教えてくれました。 今はまだルーツに沿って練習しているけれど、これが出来るようになったら私たちのパフォーマンスは完璧!次回のレッスンがとても楽しみで待ちきれません!! あなたの素晴らしいレッスンにも、いつも感謝しています。良い週末を…そして日曜日に会いましょう! ルイより Translation by Ayako Nagahama

    February.22,2008
    • English
    • 日本語

    baby boom

    February.22,2008
    • English
    • 日本語
    for_ines_005.jpg Jennifer just delivered her twins last night! 昨夜、ジェニファーに双子のベイビーが産まれました。 A week only after I saw her at home…. つい一週間前に彼女の自宅でお会いしたばかりなのに… they arrived a 12.15 Friday morning NYC time. ベイビー達はニューヨーク時間の午前12:15に誕生。 A girl and a boy and both Mom and babies are healthy! 女の子と男の子の双子で、母子共に健康だそうです。 Translation by Ayako Nagahama

    February.22,2008
    • English
    • 日本語
    Page 1 of 3123