12 foods to eat organic and avoid pesticide residue

April.29,2010
  • English
  • 日本語

The new Dirty Dozen:
12 foods to eat organic and avoid pesticide residue


By Dan Shapley


Fruits and veggies are an essential part of a healthy diet, but many conventional varieties contain pesticide residues.

And not all the pesticides used to kill bugs, grubs, or fungus on the farm washes off under the tap at home. Government tests show which fruits and vegetables, prepared typically at home, still have a pesticide residue.

You can reduce your exposure to pesticides by as much as 80% if you avoiding the most contaminated foods in the grocery store.

To do so, you need the latest info from the why the Environmental Working Group’s “Dirty Dozen” list of foods most likely to have high pesticide residues. Since 1995, the organization has taken the government data and identified which type of produce has the most chemicals.

This year, celery takes the number one spot and both blueberries and spinach make an appearance (displacing lettuce and pears).

The best way to avoid pesticide residue on foods is to buy organic produce — USDA rules prohibit the use of pesticides on any crop with the certified organic label.

Here’s a closer look at the 2010 Dirty Dozen:

1. Celery
Celery has no protective skin, which makes it almost impossible to wash off the chemicals (64 of them!) that are used on crops. Buy organic celery, or choose alternatives like broccoli, radishes, and onions.

2. Peaches
Multiple pesticides (as many as 62 of them) are regularly applied to these delicately skinned fruits in conventional orchards. Can’t find organic? Safer alternatives include watermelon, tangerines, oranges, and grapefruit.

3. Strawberries
If you buy strawberries, especially out of season, they’re most likely imported from countries that have less-stringent regulations for pesticide use. 59 pesticides have been detected in residue on strawberries. Can’t find organic? Safer alternatives include kiwi and pineapples.

4. Apples
Like peaches, apples are typically grown with poisons to kill a variety of pests, from fungi to insects. Tests have found 42 different pesticides as residue on apples. Scrubbing and peeling doesn’t eliminate chemical residue completely, so it’s best to buy organic when it comes to apples. Peeling a fruit or vegetable also strips away many of their beneficial nutrients. Can’t find organic? Safer alternatives include watermelon, bananas, and tangerines.

5. Blueberries
New on the Dirty Dozen list in 2010, blueberries are treated with as many as 52 pesticides, making them one of the dirtiest berries on the market.

6. Nectarines
With 33 different types of pesticides found on nectarines, they rank up there with apples and peaches among the dirtiest tree fruit. Can’t find organic? Safer alternatives include, watermelon, papaya, and mango.

7. Bell peppers
Peppers have thin skins that don’t offer much of a barrier to pesticides. They’re often heavily sprayed with insecticides. (Tests have found 49 different pesticides on sweet bell peppers.) Can’t find organic? Safer alternatives include green peas, broccoli, and cabbage.

8. Spinach
New on the list for 2010, spinach can be laced with as many as 48 different pesticides, making it one of the most contaminated green leafy vegetable.

9. Kale
Traditionally, kale is known as a hardier vegetable that rarely suffers from pests and disease, but it was found to have high amounts of pesticide residue when tested this year. Can’t find organic? Safer alternatives include cabbage, asparagus, and broccoli.

10. Cherries
Even locally grown cherries are not necessarily safe. In fact, in one survey in recent years, cherries grown in the U.S. were found to have three times more pesticide residue then imported cherries. Government testing has found 42 different pesticides on cherries. Can’t find organic? Safer alternatives include raspberries and cranberries.

11. Potatoes
America’s popular spud reappears on the 2010 Dirty Dozen list, after a year hiatus. America’s favorite vegetable can be laced with as many as 37 different pesticides. Can’t find organic? Safer alternatives include eggplant, cabbage, and earthy mushrooms.

12. Grapes
Imported grapes run a much greater risk of contamination than those grown domestically. Only imported grapes make the 2010 Dirty Dozen list. Vineyards can be sprayed with different pesticides during different growth periods of the grape, and no amount of washing or peeling will eliminate contamination because of the grape’s thin skin. Remember, wine is made from grapes, which testing shows can harbor as many as 34 different pesticides. Can’t find organic? Safer alternatives include kiwi and raspberries.

Original page HERE

残留農薬を避けて選びたい12のオーガニック食材

April.29,2010
  • English
  • 日本語

最新版 汚染された12食材
残留農薬を避けて選びたい12のオーガニック食材


Dan Shapley著


フルーツと野菜はヘルシーな食生活に欠かせない。しかし、親しまれている多くの品種は残留農薬を含有しているという。

殺菌し、害虫を駆除するために農場で使用されている農薬は、家庭の水道ではすべてを洗い落とせない。政府の調査によると、家庭の食卓に並ぶ一般的なフルーツと野菜にはまだ農薬が残留しているものもあるとのこと。

スーパーに並んでいる汚染された食材を避けることで、農薬による人体の汚染を80%ほども減らすことができる。

そのために、Environmental Working Group「汚染された12食材」の最新情報、残留農薬が多い可能性のある食材リストを見て頂きたい。1995年から同団体は政府のデータを用いて、どの種類の農作物が最も化学薬品を含有しているかを特定してきた。

今年はセロリが第1位となって、ブルーベリーとホウレンソウがレタスと洋ナシに取って代わってリスト入り。

食材の残留農薬を避ける一番の方法は、オーガニック食材を買うこと。米国農務省はオーガニックラベルの認証を受けている農作物に農薬を使用することを禁止している。

2010年版 汚染された12食材のリストは下記の通り

1. セロリ
セロリには、保護できる表皮がない。つまり、農作物に使用される化学薬品(64種!)を洗い落とすことがほぼ不可能なのである。オーガニックのセロリ、もしくはブロッコリー、ダイコンやタマネギのような代替食材を買いましょう。

2. モモ
通常、伝統的な果樹園では複数の農薬(62種)が散布されている。オーガニックのモモが見つからなかったら?より安全な代替食材は、スイカ、タンジェリン、オレンジそしてグレープフルーツ。

3. イチゴ
季節はずれの時期に手に入るイチゴは、ほとんどが農薬規制の緩い国から輸入されたものである。59種もの農薬がイチゴから残留物質として検出されている。オーガニックのイチゴが見つからなかったら?より安全な代替食材は、キウイ、パイナップル。

4.リンゴ
モモと同様に、リンゴも菌や虫といった多種の害虫を駆除する毒と共に育つ。検査では、42種の異なる農薬が残留物としてリンゴから検出されている。こすったり、皮を剥いたりするだけでは化学薬品を完全に取り除くことはできないため、リンゴに関してはオーガニックの物を選ぶのがベスト。フルーツや野菜の皮を剥くことは、有益な栄養素を剥ぎ取ることにもなる。オーガニックのリンゴが見つからなかったら?より安全な代替食材は、スイカ、バナナそしてタンジェリン。

5. ブルーベリー
2010年版 汚染された12食材リストの新顔、ブル-ベリー。52種もの農薬を使用して育てられ、売り出されているベリー類の中でもかなり汚染されたベリーなのだ。

6. ネクタリン
ネクタリンからは33の異なった種類の農薬が検出されている。果樹類の中では、最も汚染されたフルーツとしてリンゴ、モモと同位置につけている。オーガニックのネクタリンが見つからなかったら?より安全な代替食材は、スイカ、パパイヤそしてマンゴー。

7. ピーマン
ピーマン類の表皮は薄く、農薬へのバリア機能が弱い。大量の殺虫剤を散布されることも多い。(検査によると、甘いピーマンからは49種の異なる農薬が検出されている。)オーガニックのピーマンが見つからなかったら?より安全な代替食材は、グリーンピース、ブロッコリー、そしてキャベツ。

8.ホウレンソウ
2010年版リストの新顔であるホウレンソウ。48種もの農薬が混入されていて、最も汚染された緑色葉野菜の1つとされている。

9.ケール
古くより、ケールは害虫がついたり病気になることはめったにない強い野菜として知られている。しかし、今年調べてみたところかなり高い農薬残留値が検出されたのだ。オーガニックのケールが見つからなかったら?より安全な代替食材は、キャベツ、アスパラガス、そしてブロッコリー。

10.サクランボ
国産のサクランボも必ずしも安全とは言えない。事実、近年のある調査によると、アメリカ産のサクランボから輸入産の3倍もの残留農薬が検出された。政府の検査ではサクランボから42種の異なる農薬が見つかっているのだ。オーガニックのケールが見つからなかったら?より安全な代替食材は、ラズベリーとクランベリー。

11. ジャガイモ
アメリカで好まれているジャガイモが、2010年版 汚染された12食材リストに1年の空白期間を置いて戻ってきた!アメリカ人の大好きなこの野菜には37種もの異なる農薬が混入されていることもあるらしい。オーガニックのケールが見つからなかったら?より安全な代替食材は、ナス、キャベツ、そしてキノコ。

12. ブドウ
輸入ブドウは国内産のものより汚染のリスクが高い。2010年版 汚染された12食材リストには輸入のブドウだけが入っている。ブドウ園にはブドウの成長時期に合わせて異なる種類の農薬を散布しているのだ。ブドウの表皮は薄いため、洗ったり皮を剥いたりすることで汚染物質を取り除くことはできない。34種の異なる農薬が隠れ込んでいるブドウからワインが造られていることを忘れずに。オーガニックのブドウが見つからなかったら?より安全な代替食材は、キウイとラズベリー。


オリジナルページは→ こちら

Answering my comments – to Yukie

April.28,2010
  • English
  • 日本語

Hi!Ines!  Your blog is always very interesting and gives me courage. Well…I have a question. I have trauma from my father that I had to be good girl, I couldn’t say my opinion. Because my mother passed away when I was 12 years old. When she passed away,I couldn’t cry because everyone cried a lot. I thought I had to help my father, I told myself that don’t cry, you should be a good girl.

But I found out my trauma after giving birth. Normally, it is normally very happy after giving birth, life with my husband. But I feel lonely…
You know that sometimes I get cross with my daughter, and after that I always cry…and feel lonely,and hate myself.

I think that first step is accept myself. To accept myself,what should I do? Also I want to forgive my dad…

Thank you very much for reading.
ojala k tenga buen suerte!!!

un besito,
Yukie



Dear Yukie,

I am so sorry to be late to reply to you, but I am so busy these days.
Please try to just look ahead of you, and my best advise would be to see a conselor, someone who can hep you pull out all your sorrow. You need to talk to somone about your feelings or they will not leave you. Maybe you should wrote on a peice of paper everything you have tried to hide for years and then just burn that paper after reading it once or twice. This is what i did and it helped me feel better and to move on with my life. Also, you should forgive your Father because it is very unhealthy to be angry with somebody. happiness starts with peace in your mind.

Think about your little Princess, your daughter, make her laugh, make her experience feelings of happiness. Always try to compliment her and to encourage her. Never be negative, just think positive and your life will turn from sad grey to bright orange, the color of the sun.

Let me know in a month how you feel. Rent comedy movies and watch them with her, if she is old enough, and laugh as much as you can, it is the best in life.

Much love beautiful and sweet Yukie. Tu tambien ojala que todo te vaya bien y dentro de poco.

Un abrazo, Ines

コメントへの回答 ユキエへ

April.28,2010
  • English
  • 日本語


こんにちは、イネスさん!いつも楽しいブログを拝読して、元気をたくさんもらっています。実は…質問があってコメントしました。私にはトラウマがあります。いつもいい子でいなさいと父から言われてきたため、自分の意見を言うことができません。母は、私が12歳のときに他界しました。母が亡くなった時に周りの皆が泣いていたから、私は泣くことができませんでした。父の力にならなければと思って、泣いてはいけない、いい子でいないといけないと自分に言い聞かせていたのです。

トラウマに気づいたのは、出産後です。普通は、子供が生まれたら幸せな生活を夫と送れるものなのに…でも孤独を感じています。
時々、娘に対して辛くあたってしまい、その後に泣いてしまいます。ひどく孤独を感じ、そして自己嫌悪に陥ります。

最初のステップは、自分を受け入れることだと思うのです。自分を受け入れるには何をするべきでしょうか?そして、自分の父親のことも許したいです。

コメント読んで頂きありがとうございます。
イネスさんに幸運が訪れますように!!!


ユキエ



ユキエへ

最近忙しくてお返事が遅くなってしまい、ごめんなさい。
とにかく前向きになることよ。アドバイスとしては、悲しみを吐き出させてくれるカウンセラーに診てもらうことをお勧めするわ。自分が感じていることを誰かに話さない限り、消えないものだから。それから、ずっと心の中にしまってきたことをすべて、紙に書き出してみるのもいいわ。書き出したものを1、2度読んでから燃やすの。これは私がやった方法。とても効き目があって、私は先へ進むことができたから。そして、お父様を許すことが大切だと思う。だって、誰かに怒りを持っているのはとても不健康なこと。幸せは、心の安らぎから始まるのよ。

あなたのプリンセス(お嬢さん)のことを考えてあげて。笑わせてあげること、幸せな経験をさせてあげること。いつも褒めて、励ましてあげるの。ネガティブにはならないことよ。ポジティブに考えれば、人生は悲しみのグレーから太陽の色である明るいオレンジに変わるはず。

1ヶ月くらいしたら、どんな状況か知らせてね。コメディ映画をレンタルして娘さん(理解できる年齢ならば)と観るのもいいわ。思う存分笑うこと、それが人生で一番大切なことよ。

たくさんの愛をステキなユキエへ。 あなたにだって良いことがあるはずだからがんばって!

イネス

SHOOTING FOR MY DVD SERIES

April.27,2010
  • English
  • 日本語

On my way to the recording studio… gonna be a LONG day!

I chose my outfit (jacket, top & pants) from the Gucci Spring-Summer 2010 collection.

As my DVD is about self-production for woman of all ages, I did my own styling: clothes, hair & make-up. We shot for 9 hours straight. The studio is where the most famous TV show Smap Smap is filmed.

I have a group of 24 pre-selected trainees. The youngest trainee is 19 years old and the more mature one is 67 years old. I selected women of all ages, with very different background, body type and personality. Some are very conservative or shy, others are more boyish and I even have a 41 years old truck driver! Some trainees never ever wore make-up or walked with heels at all. One of my trainee is the typical grand-mother whom you see watering her plants and flowers in her garden every morning!

I am currently in the process of producing a series of 8 DVDs in total. Together with a How-To-Do complete manual which includes weekly homework. It will be a 8 week and progressive training to do at home. It comes in a A to F program (Attitude, Behavior, Communication, Diet, Exercise, Fashion). It is designed to offer any woman a chance to become the best of herself in term of confidence, glamor, sophistication, body-sculpture, sensuality and social skills. The theme will change weekly also it will never become monotone and following the program will be intense and super-exciting. I talk openly about any subject including life-ambition, self-respect, making love, seducing, competitiveness etc.

Each week both the trainees and the viewers will be transforming dramatically from the inside as well as how they look and this will be a tremendous stimulus to keep going and growing in confidence and beauty.

Also be ready to be transported into a world of happiness, fashion, beauty. Also I know for sure that you will be thrilled to virtually entering our world each day throughout the warm and stimulating visuals of the DVDs set.

The set has been designed by Yoko Funabashi who regularly designs studio sets for the most successful TV ad-campaigns. We totally connected the first time we met, I explained what i had in mind for the set to host the filming within the next 3 months of shooting. I show her fabrics, colors, designs, furniture pieces, I invited her into my home so that she could understand my way of living, she looked at my closets, my favorite decoration items including the unique lightning that i chose for my home. She looked at my chairs, at my collection of colorful pillows everywhere. She checked how I like to organize my clothes, to display my accessories, what king of styling tools I use in my daily life, for example my hair dryer, combs and more. I took pictures from Vogue and Harper’s Bazaar magazines to show her layout ideas and after a few hours together she promised me that she would draw my studio-set withing the next 10 days, and she did, and how so perfectly, she is truly amazing!

Happy week everyone!

The

私のDVDシリーズの撮影

April.27,2010
  • English
  • 日本語


撮影スタジオへ向かう途中…長い1日になりそうだわ!



今日の服(ジャケット、トップス、パンツ)はグッチの2010年春夏コレクションから選んだのよ。


このシリーズは、すべての年代の女性が対象のセルフプロデユースのためのDVD。だから私は服、ヘアスタイル、メイクアップのすべてを自分自身でスタイリングしたのよ。9時間も撮影したわ。スタジオは人気番組SMAP×SMAPの撮影に使われている所なの。


事前に選んだ参加者は24人。19歳から67歳までいるわ。すべての年代から、バックグラウンドも体型も個性も違う女性を選んだの。コンサバだったり、内気だったり、ボーイッシュだったり、41歳のトラック運転手もいるの!今まで一度もメイクしたことがなかったり、ヒールのある靴を履いて歩いたことのない人もいるわ。なかには、庭の草花の水やりを毎朝欠かさないおばあちゃまの典型のような参加者もいるのよ。



今、ちょうど計8枚のDVDシリーズの撮影が進行中。How-Toの要素を盛り込んだワークブック(週ごとにホームワークがあるの)もDVDとセットよ。自宅でできる8週間のトレーニングなの。プログラムはAからF(意識、行動、コミュニケーション、食生活、エクササイズ、ファッション)まであるの。すべての女性が自信、魅力、洗練、体型、センシュアリティ、社交性という点で最高の自分を目指せるよう構成されているわ。週ごとにテーマが変わるから飽きずにプログラムに集中できて、とても刺激的なはず。私はシリーズの中で夢、自尊心、セックス、魅惑、競争心などについて包み隠さず話すつもりよ。


週を追うごとに、参加者も視聴者も見た目と同様に内面も劇的に変化するはず。この変化が大きな刺激となって、自信と美しさにさらに磨きがかかるのよ。


ファッションと美の楽しさいっぱいの世界へ、道が開けるわよ。温かみのある色彩と見た目は刺激的なこのDVDシリーズを通して日に日に私たちの世界へ近づくのだから、ワクワクしないはずがないじゃない。


スタジオセットは、人気のテレビCMのセットを普段は手がけているフナバシ ヨウコさんのデザイン。私たちは初めて会ったときから息がぴったり。これからの3ヶ月間の撮影用セットとして思い描いているものを彼女に説明したわ。布、色、デザイン、家具などを見せたの。私の生活スタイルを知ってもらうために、家にも招待したくらいよ。クローゼット、お気に入りのデコレーション小物、私が家用に選んだ個性的な照明、椅子、家中に置いてあるカラフルなクッションのコレクションも見てもらったわ。私が服をどう収納しているか、小物をどうやって飾っているか、日々どんなスタイリング道具(ドライヤー、コームのような)を使っているかを彼女はチェックしたの。私は雑誌VogueやHarper’s Bazaarから写真を切り取って、レイアウトのアイディアを伝えたわ。一緒に数時間過ごした後、10日以内にスタジオセットのデザイン画を描くと彼女が言ってくれたのよ。そして、もちろん仕上げてくれたわ!本当に完ぺき。なんて素晴らしいのかしら!



みんなもステキな1週間を送ってね!




LADY GAGA ON STAGE

April.26,2010
  • English
  • 日本語

Photos by Marven Payne, he was there with us at the concert and he took these amazing pictures while Gaga was performing on stage.

See his website at www.emergejapan.com

Did you know that Gaga’s stylist was raised in Japan? No surprise here….!

レディー・ガガのステージ

April.26,2010
  • English
  • 日本語


撮影はMarven Payne。彼はコンサートの時に私たちと一緒にいて、こんなに素晴らしいガガのステージ写真を撮ったのよ。


彼のウェブサイトを見てね→ www.emergejapan.com



ガガのスタイリストは日本で育ったって知ってた?納得がいくわよね!



SUNDAY WITH MY BEAUTIFUL AND SWEET HINE FAMILY!

April.25,2010
  • English
  • 日本語

YESTERDAY, during diner at my husband’s Ken family. From left: Nobuji, me, Emiko (my Mother-in-law), my sweetheart Masae, Mikie (Nobuji & Masae Mom) and Rika (Nobuji’s wife).

Rika is making a little angel, a baby is slowly growing inside her tummy, I cannot wait to be auntie!

Masae do not forget to buy the multi-vitamins and to take it twice a day…. Nobuji, sorry for rubbing my feet against yours under the table, thinking it was Ken’s feet!!!! So embarrassing…… LOL

Katsumoto Otosan, we missed you among us yesterday, but I know you were happy to see us happy from the skies.

I love you all. Gonna run to shoot my second DVD today!! It is going to be a loooong day!!!

 

Outside Mikie san ’s home, playing with my boys with our scooters. We competed twice speeding for a out 1 kilometer, and Luca won twice! It is good to be young!

ステキなHine家と一緒の日曜

April.25,2010
  • English
  • 日本語



昨日、夫の家族とのディナーでの写真。左から:ノブジ、私、エミコ(義母)、大好きなマサエ、ミキエ(ノブジとマサエのお母さん)そしてリカ(ノブジの奥さん)


リカのお腹には小さな天使がいるの、ゆっくり成長中。おばになるのが待ちきれないわ!


マサエ、マルチビタミン剤を買って1日に2回しっかり飲んでね。ノブジ、ごめんなさい。テーブルの下であなたの足を足でなでたりして…ケンの足だと思ったのよ!!!ほんとうに恥ずかしかったわ(笑)


カツモトお義父さん、昨日の集まりにいなくて本当に寂しかったわ。でもハッピーな私たちを空から見守ってくれてるのよね。


みんな大好き。今日は2枚目のDVDの撮影があるの。長~い1日になるわ!!!


 




ミキエさん家の外で息子たちとキックボードで遊んでるところ。1キロの距離を2回も競争したんだけど、Lucaが2度とも勝ったのよ!若いっていいわね!

LESLIE KEE SUPER TOKYO by LESLIE KEE 1000 PEOPLE MEETS HELLO KITTY

April.23,2010
  • English
  • 日本語

So many good looking people in one room last night, amazing!

Check my friend Mai’s blog for details at http://maisassygirl.blogspot.com/2010/04/party-report-leslie-kee-super-tokyo.html

 

レスリー・キーの写真展「SUPER TOKYO」1000人のモデルがハローキティとコラボ

April.23,2010
  • English
  • 日本語



昨日の夜、1つの空間にたくさんのカッコイイ人々が集結したのよ、素晴らしいわ!


詳しくは友人のMaiのブログを見てみてね→ http://maisassygirl.blogspot.com/2010/04/party-report-leslie-kee-super-tokyo.html



 

French Fashion News – Home Sweet Home

April.21,2010
  • English
  • 日本語

Shooting at my sweet home, in France, yesterday. Right side, my sister Mimi. She is an amazing hair-stylist and she hosted a fashion shoot  for Mod’s Up at home. Mimi style people’s hair at home, by appointment only. She is incredibly talented. She is one of these people who can relook anyone in an instant, she envisions how a person could transform, shine and then she cuts, colors and style. Tthe result is unique always. She did the asymetrical haircut of Hiroko Mima that made her instantly famous in Japan. And she fly to Tokyo often to style my talents, friends or winners.

If you want to contact my sister Mimi, you can leave a message on her French mobile at 06 22 44 59 42 for an appointment or advise.

I bought 5 wooden sculpted horses in the mountains of Thailand, Chiang Mai, while visiting with my family a few years ago.

The horses represent my family: Ken, Ines, Ben, Noa & Luca. They stand proudly in the middle of the green open garden as a decoration tool. This one with the roses is mine, the most feminine one!

I miss my farm in France and cannot wait to be there this summer. I will spend July & August with my boys. Many friends will be visiting us, as each year. This home is designed as a resort so that i can welcome many people at the same time. It was a farm where horses stables and winery were held and I transformed it in a warm, colorful, happy home for the summer holiday. The house can host up to 33 people!! The biggest bedroom includes 4 queen size beds, it was an attic to store the hay to fee the horses! My little paradise, my source in life.

I have always dreamt big and beleived I could make my dreams come true. I did, so can you! Believe in your dreams!

フレンチファッションニュース-愛するべき、わが故郷

April.21,2010
  • English
  • 日本語


これは、昨日私の故郷、フランスで撮られた写真よ。一番右にいるのが私の妹のMimi。素晴らしいヘアスタイリストなのよ。Mod’sのファッション撮影会を自宅で主催したりするの。Mimiはスタイリングを予約制で自宅で行っているわ。とっても才能があるんだから。彼女の手にかかれば、あっという間に見違えるように変身できるの。人がどう変われるか、輝けるかを頭の中で思い描いて、カット、カラーリング、そしてスタイリングをするのよ。仕上がりはいつでも個性的。彼女が髪をアシンメトリーにカットしたことで、寛子は日本で一躍有名になったんだもの。Mimiは東京にしょっちゅう来ては、私のタレントや友人、ミス・ユニバース日本代表者たちのスタイリングをしてくれるのよ。


妹のMimiに連絡をとりたかったら、彼女のフランスの携帯にメッセージを残してね。番号は06 22 44 59 42よ、予約をとったりアドバイスをもらったりしてね。


数年前に家族旅行でチェンマイに行ったときに、タイの山で馬の木製彫刻を5体買ったの。


馬はそれぞれが家族を表しているの:Ken、 Ines、 Ben、 Noa そして Lucaよ。彫刻たちはデコレーションとして緑の庭園の真ん中に堂々と並んでいるわ。このバラをあしらわれた馬は私のよ、一番女性らしいでしょ!


フランスの農場が恋しいわ、この夏に帰省するのが待ちきれないくらい。7月と8月に息子たちと滞在する予定。毎年、たくさんの友人たちが会いに来てくれるの。この家はリゾート用にデザインされているから、一度にたくさんのゲストを招待することも可能なの。もともと馬小屋とワイナリーがあった農場を夏の休暇用に、温かみのある華やかなそしてハッピーな家に作り変えたのよ。この家には最高で33人が滞在可能!!一番大きなベッドルームは4つのクイーンベッドがあるわ。ここは以前、馬のえさになる干し草を保管していた屋根裏だったの!私のささやかな楽園であり、私の人生の原点ね。


私はいつも夢を大きく持ってきた、そして叶うと信じてきたの。私ができたのだから、あなたにもできる!あなたの夢を信じてね!

OMG the NEW AUDI TT Convertable is HOT!!!

April.20,2010
  • English
  • 日本語

LAST NIGHT, I WENT WITH MY FRIENDS PABLO YANO AND ANDREA KEATS TO DISCOVER THE NEW AUDI COUPE WITH A SLIGHT SURPRISE… IT WAS ENTIRELY COVERED IN SMALL COLORFUL DOTS !


Question: What would bring the new hi-tech Audi navigational system side by side with the ancient Aboriginal Australia Tjukurpa country mapping system???

Why art of course!

 

Until the 10th of May 2010 the slick Audi ‘Iceberg’ Building in Shibuya Tokyo will be home to a unique exhibition of paintings, “Ingalimpa Tjuntu” – Singing songs, ‘We sing the country and that’s how we find the way’. The exhibition showcases the current and most spectacular painting works being created by Warlayirti Artists from Balgo, Western Australia.

 

In addition to the stunning contemporary art  hanging on the walls inside the stunning Iceberg building in the heart of Harajuku, you will be able to discover the ‘painted’ Audi!

The artists have been resident in Tokyo to paint the car for 10 days and additional artists have joined them for the opening last night. It was a learning opportunity of contemporary indigenous culture, to meet the artists and to be part of a unique cross-cultural event. Thank you Audi for being so active in Japan and to frequently bring interesting cultural experiences for us all to enjoy.

Also Dominique Boesh, the powerful & “force tranquille” * Audi President, has since the beginning, being so personally involved in hosting, even Mcing and has warmly greeted each guest at the company numerous events. Sincerely, I do no know any other President who has been so intensively present at company events. Dominique passion of excellency is contagious, he makes you understand and appreciate the Audi brand ever more. Chapeau!

Okay, now i will get a few liters of paint and get my artistic skills at work on my on Q5 !!! I am tired of seeing always silver cars on the streets of Tokyo. Wouldn’t it be fun to have the streets turning into a live-art gallery? (Like in the Philippines or in Mexico…)

Photos as always are taken by my beautiful photographer friend Andrea Keats.

 

* Force tranquille = quiet strength

AUDI TTの新作コンバーチブルはカッコイイ!!!

April.20,2010
  • English
  • 日本語


昨日の夜、友人のPABLO YANOとANDREA KEATSと一緒に新作のAUDI COUPEを見に行って驚いたわ…車全体がカラフルな点で覆われていたのよ!



疑問:AUDIの最新技術のカーナビシステムと、オーストラリアのアボリジニーのチュクルパ(夢の時間)概念による空間認識能力を一緒にしたらどうなるの???


それは、アートになるのよ!


 



東京の渋谷にあるアウディ・フォーラム「The Iceberg」では 2010年5月10日まで、「アボリジニー現代美術絵画展“Ingalimpa Tjuntu” – Singing songs(故郷に伝わる歌を歌うと、自ずと目指す場所に導かれる)」が開催されているの。展示されているのは、西オーストラリア州のBalgo出身のWarlayirti Artists の作品で、とても見ごたえのある現代絵画なのよ。


 



素晴らしい現代アートが、原宿の中心にあるお洒落なIcebergビル内の壁に飾られているわ。もちろん「ペイントされた」Audiも見ることができるわよ!


アーティストの方々は10日間もAudiをペイントするために東京に滞在したとか。昨夜行われた展示会のオープニングには、さらに数名のアーティストが参加していたのよ。昨日はアーティストの方々ともお会いして、文化交流のイベントにも参加できたし、原住民の現代文化を学べる絶好の機会だったわ。日本で精力的に展開しているAudiに感謝ね、いつも興味深い文化的体験を提供して楽しませてくれるんだもの。


パワフルであり、 内にも沸々とした力を秘めたAudi の社長のDominique Boesh氏。彼は、イベントが開かれるたびに、自らホストとして、1人1人のゲストに丁寧に挨拶をしているわ。司会を務めることもあるのよ。自社のイベントに、こんなに真摯な態度で参加する社長さんは見たことがないもの、本当にね。Dominiqueのこの頭の下がるような情熱は周りにも伝わるのね、その証拠にAudiのブランド力はどんどん上がってるじゃない。
脱帽だわ!


それじゃあ、私に芸術センスがあるか試してみようかしら。数リットルのペンキを買ってきて、私のQ5に絵を描いてみるの!!!東京にはシルバーの車ばかりで、飽き飽きしてたところなのよ。もしも東京の町が生きたアートのギャラリーに変わったらワクワクしない?(フィリピンやメキシコのようにね)


このブログの写真はすべて、私の友人である美しい写真家Andrea Keatsが撮影したものよ。


 



Dubai my sweet memories….

April.19,2010
  • English
  • 日本語

With Mr & Mrs Mikimoto in the Prince of Dubai personal stables.

With my assistant Emiko Faye on the taxi-boat, going to have lunch at the Medina inside our hotel.

My husband Ken with Konishiki, his wife Chie and Mr Mikimoto inside the Royal stables.

Sheik Mohammed, Rulet of Dubai gave us a powerful and honest speech. His wife as well, she is truly impressive and articulate.

Asami Ferguson, Chie Konishiki, Maria H., Hiroko Mima, Toyohiko & Naoko Mikimoto, Emiri Miyasaka, during the welcoming party on the beach of the Burj Hotel, when we met

Sheik Mohamed, prince and ruler of Dubai and his beautiful wife, Her Royal Highness, Princess Haya.

Next morning for an early brunch at the race course Meydan.

On the boat of Sheik Mohammed, the second biggest privately own yacht in the world. He opened acess of his boat for the first time outside of his cloest friends and family. Unique experience indeed!

We all had lunch on the boat and all took see-planes to view Dubai from the sky!

My friends Sadami & Stephane Lafay. Stephane is the charismatic French President of TIFFANY in Japan.

The next day also, helicopters were taking off and landing non-stop to take guests to see Dubai from the sky. From the Burj Dubai hotel rooftop.Impressed? I was!

I will little by little post pictures from our mille et une nuits in Dubai…. (thousand & one nights)

In the desert for an Arabian night experience,

Meet my sweet friends: the Konishiki (Champion Sum0 wrestler, The Ishizaki (Magazine House Publishing Group President), The Mikimoto (Mikimoto Pearls), The Tsuji (renowed artist potter)

Bye for now!

ドバイの楽しい思い出

April.19,2010
  • English
  • 日本語


ドバイのシェイク・モハメド殿下の厩舎(きゅうしゃ)にて、御木本夫妻と。



私のアシスタントのEmiko Fayeとタクシー・ボートにて。滞在中のホテルのMedinaへランチに向かうところよ。


夫のKen、
KONISHIKI氏と奥さんの千絵さん、御木本氏、王室厩舎にて。


首長でもあるシェイク・モハメド殿下のスピーチは力強く誠実なものだったわ。妃殿下のスピーチも同様に、感動的で雄弁だったのよ。



Asami Ferguson、千絵さん、Maria H、寛子、御木本夫妻、絵美里。Burj Hotelのビーチでのウェルカム・パーティで
シェイク・モハメド殿下とお美しいハヤ妃殿下にお目にかかった時の写真。




次の日の朝、早めのブランチをメイダン競馬場にて。



シェイク・モハメド殿下のボートにて。プライベートクルーザーとしては世界で二番目に大きいのよ。殿下が、親しいご友人やそのご家族以外をボートへ招いたのは初めてのことなの。なかなか出来ない経験をしたわ!


船の上でランチをとってから、水上飛行機に乗ってドバイを空から見たのよ!




友人のSadami、Stephane Lafay。フランス人のStephaneはティファニー・アンド・カンパニー・ジャパンのカリスマ社長なの。


次の日もヘリコプターはお客さんにドバイを空から眺めてもらおうと、ノンストップで飛んだり降りたりしていたわ。それも、Burj Dubai Hotelの屋上からよ、すごくない?感動したわ!


これからもドバイで過ごしたmille et une nuits(アラビアンナイト)の写真を少しずつアップするわね。



砂漠でのアラビアンナイト


素晴らしい友人たち:KONISHIKI氏(元大関)、石崎氏(株式会社マガジンハウス代表取締役)、御木本氏(ミキモトパール)、ツジ氏(著名な陶芸家)



では、また後ほど!

Page 1 of 3123