NAGOYA COLLECTION 2011
http://nagoya-collection.com/about.html
I will be there during the event next month, exciting!
In Japan we had: Kobe Collection and also Tokyo Collection and now we have Nagoya Collection!
CBC Nagoya television
CBC Nagoya Television network asked their viewers who would be interested to be a model on stage during the fashion show in September, and to be trained by me. The response I heard was huge and they received more applications than expected. I will be going to Nagoya next month to meet the candidates that I selected.
Initially, 40 women have been selected based on pictures and details, among many applications received by CBC Nagoya television network. I spent all afternoon in my garden quietly making notes and narrowing down to 15 girls only. (photo)
Now, I will be in Nagoya on Aug 12nd and 13th to train the 15 selected candidates to walk and behave as a model on the stage/catwalk .
Hiroko Mima, Miss Universe 2008, top 13th will be training the working with me and helping me training the girls how to walk. I love working with Hiroko because she is a great teacher.
At the end, 3 girls will be chosen to walk with many famous models, at the Nagoya Collection on October 1st. A fabulous opportunity for the 3 girls who will be chosen!
The 3 girls will be training with me for 3 full days just prior to the fashion show.
ZIPP FM Promotions aksed these questions to their audience:
Based on the response, five young women were selected and they will be going through INES SECRET 8-week-program (they will be starting soon), and we will be doing some radio promotions with James Heaven ZIP-FM radio, discussing the results of each of them.
Stay tuned!
My personal message to the five persons starting INES SECRET 8-weeks program DVDs:
I am excited to meet the five of you soon. There are so many advises, in my DVDs, that will change your life forever. Be serious and give 200% of yourself because the results will be your treasure forever.
Ines Secret will teach you how to love and how to know yourself. The person with whom we spend the most time along our life is YOURSELF. Also you need to make sure that you enjoy your company and that you become your own best friend.
It will teach you how to become the architect of your body and mind. It will teach you how to communicate with people around you. It will give you examples of how to seduce men. Each day, the opportunities are around you, INES SECRET will teach you how to grab them.
Enjoy and see the new-you soon!
名古屋コレクション2011
http://nagoya-collection.com/about.html
来月行われる名古屋コレクションに私も行く予定です。とても楽しみです!
日本では神戸コレクションと東京コレクションがありましたが、ついに名古屋コレクションも始動です!
CBC名古屋テレビ
名古屋テレビはこの名古屋コレクションにモデルとして立ちたい人、また私のトレーニングを受けてみたい人を募集しました。視聴者からの反響は予想よりも大きかったと聞いており、8月には名古屋で私が選んだ候補者と会います。
写真と履歴書から名古屋テレビが選んだ候補者は40人。そこから更に私が15人に絞り込みました。
この15人をモデルとしてトレーニングするために8月12、13日に名古屋に行く予定です。
13日には2008年のミス・ユニバース・ジャパンである美馬寛子が一緒にウォーキングを教えてくれます。寛子は最高の講師なので彼女と一緒に仕事をするのが大好きです。
最後には15人の中から3人が10月1日に開催される名古屋コレクションで、著名なモデル達と同じ舞台でウォーキングを披露します。選ばれた3人にとっては素晴らしい経験となるでしょう!
この3人はショーの前に私と3日間の合宿を行う予定です。
ZIP FMがリスナーに対してこのような質問をしました。
この質問に対する回答を元に選ばれた5人の女性に、イネスシークレットの8週間プログラムをやって頂きます(間もなくスタート)。その途中経過をラジオで発表していくようなことをしていく予定ですので、ぜひ聞いてみてください。
今回イネスシークレットの8週間プログラムに挑戦して頂く5人の女性に対してメッセージを送ります:
間もなくあなた方とお会いできるのを楽しみにしています。イネスシークレットには、あなたの人生を変えるたくさんのアドバイスが詰まっています。このプログラムをやりきった後の結果はあなたの生涯の宝になると思いますので、200%の力をもって真剣に取り組みましょう。
イネスシークレットでは自分を知り、愛す方法を教えてくれます。あなたが人生において1番多くの時を過ごしているのは他ならぬ自分自身なのです。自分自身が親友となるようにしていきましょう。
また、体と心の建築士になる方法、周りの人との円滑なコミュニケーション方法、男性の口説き方なども教えてくれます。毎日あなたの周りには様々なチャンスが転がっています。イネスシークレットではそのチャンスの掴み方まで教えてくれます。
新しい自分に出会えるのを楽しみにしていて下さい!
LE BEST OF – DE LA RENTREE / THE BEST FOR FALL
If your budget allows it… I picked a few items that I think are a-must-have for this fall/winter 2011.
Check it out!
MIU MIU SUNGLASSES - look from the 40′S
CELINE cabas en cuir cerf dore – 900 euros / CELINE leather bag
VALENTINO stilettos 640 euros
McQUEEN whoolen jacket and gold buttons, 1375 euros
オススメの秋アイテム
LOOK “VACANCES A IBIZA” – SUMMER LOOKS that I LIKE
I made a selection of some looks that I found on the streets of Ibiza this summer…. check it out!
Josein, 25, Doctor.
She wears: Zara kaftan, Minnetonka shoes, Ralph Lauren bag, H&M bracelets, vintage necklace and ring.
Charlie, 22, Club Promoter.
She wears: River Island top, Topshop shorts, French Connection bag, Primark wedges, Armani glasses, jewellery from Ibiza.
Lizzie, 23, Shop Assistant.
She wears: Miss Selfridge top, Primark skirt, 07800 Boutique Ibiza shoes, earrings and bangles.
Inez, 24, Model.
She wears: Topshop vest and skirt, Louis Vuitton sunglasses.
Mina, 33, DJ.
She wears: Vintage waistcoat, bikini from Rhapsody boutique in Argentina, Zara shorts, Ray Ban sunglasses, Jewellery from Mexico.
Laura, 20, Model.
She wears: Vintage shirt, waistcoat and bag, handmade shorts, Ray Ban sunglasses, shoes from India.
私が好きなサマースタイル
今年の夏にイビザで撮られたファッションスナップから私が好きなスタイルを紹介します。
Josein, 25歳,医師
着用:ZARAのコフタン、ミネトンカのシューズ、ラルフローレンのバッグ、H&Mのブレスレット、ビンテージのネックレスとリング
Charlie, 22歳, クラブプロモーター.
着用:リバーアイランドのトップ、トップショップのショーツ、フレンチコネクションのバッグ、プライマークのウェッジシューズ、アルマーニのサングラス、イビザのアクセサリー
Lizzie, 23歳, ショップ店員.
着用:ミスセルフリッジのトップス、プライマークのスカート、イビザで買ったシューズ、イアリング、バングル
Inez, 24歳, モデル.
着用:トップショップのベストとスカート、ルイヴィトンのサングラス
Mina, 33歳, DJ.
着用:ビンテージのウエストコート、アルゼンチンで買ったビキニ、ZARAのショーツ、レイバンのサングラス、メキシコ製のアクセサリー
Laura, 20歳, モデル.
着用:ビンテージのシャツ、ウエストコート、バッグ、ハンドメイドのショーツ、レイバンのサングラス、インド製のシューズ
MADAME GRES – A MUST SEE EXHIBITION IF YOU ARE IN PARIS THIS SUMMER
L’idée d’exposer ces robes sculpturales au milieu des sculptures de Bourdelle permet de mettre encore mieux en valeur les robes et manteaux merveilleux de Madame Gres. Si vous le pouvez, vous devez absolument visiter cette exposition unique en son genre.
Paris’ Musée Bourdelle hosts the exhibit Madame Grès: Couture at Work and nothing could be a finer fit nor more flawless art/fashion alliance. Emile-Antoine Bourdelle was a late 19th-century/early 20th-century sculptor, whose gorgeous courtyard-and-garden-filled estate is located on an unassuming street in the 15th arrondissement. His works fit seamlessly, so to speak, with those of the couturière Madame Grès, whose own early training as a sculptor was lucidly translated into her principal technique for shaping a garment, without seaming or fabric cutting and without a pattern. She simply replaced a sculptor’s traditional stone or clay with fabric.
An exquisite mise en scène harmoniously juxtaposes the oeuvres of the two talents. Curators Olivier Saillard, Laurent Cotta and Sylvie Lécallier harnessed the spirit of the Musée Bourdelle’s monumental sculptures so that the experience of seeing the dresses within the museum feels just right. Bourdelle’s huge plaster busts, bronze figurines and colossal sculptures—visual odes referencing mythical and literary figures like Heracles and Penelope—are not only impressive, they heighten the neoclassicism of Madame Grès’ singular dresses.
Where Madame Grès differs from sculpture is through the liberty of movement, which radiates from her dresses, even when statically displayed. Madame Grès never used corsets. Instead, she creates lines and volume through the art of twisting, braiding and billowing. The “pli Grès” is her own, a kind of millefeuille for fashion, an intricate treat of millions of carefully composed folds.
A Grès dress manages to, bafflingly, be lavish even as it’s spartan. The adornments are few—though when implemented, the use of buttons, collars, belts, pockets is restrained, minimalist. While charcoals, blacks and angelic white dresses abound, pops of color (coral columns, stalks of forest green) make Grecian feel joyful instead of austere. A more contemporary Grès creation from the ’80s threads bright colors like ribbon streamers whipping artfully across the body.
There are puffed-sleeve evening coats, columnar robes du soir, undulating wave-like taffeta dresses and short black cocktail dresses. Some of the dresses recall expensively draped sheets fit for Athena and Artemis; others have so little extra fabric as to almost be maillots tailored to slinky skirts, with such incredible detailing in the bustier that modern designer updates (e.g., Jean Paul Gaultier or Proenza Schouler) seem like updates of an already mastered art.
Throughout the exhibition, the designer’s signature details are revealed: cut-outs, asymmetrical necklines, body-skimming tucks cascading into loose skirts, glamorous Grecian drapery, complex pleating, sculptural design and silk jersey underpinned with structured girdling.
Alix Grès created her namesake maison de couture, Grès, in 1942 on Rue de la Paix in Paris. Namesake is a funny thing, though. Born Germaine Krebs in Paris’s 17th arrondissement, Madame changed her name to Alix Barton before snapping up the moniker Grès from her then-husband, whose own name was his artistic alias. (He was really Serge Czerefkov, a Russian painter). When the Metropolitan Museum of Art’s Costume Institute held a Madame Grès retrospective in 1994, the catalogue stated: “Madame Grès is a creation.” Indeed she is. Madame Grès was the last totem of the couturiers of her ilk (Madeleine Vionnet, Jeanne Lanvin, Elsa Schiaparelli, Gabrielle Chanel). She dressed iconic society women, high-profile glitzy actresses and wives of powerful political figures. She herself had a signature: a wool jersey angora turban. She was honorary president for life of France’s Chambre Syndicale, the governing organization of the French fashion industry.
Her début was as a costume designer for a Jean Giraudoux play about the Trojan War, which called upon (and beautifully showcased) her ability to evoke Grecian guise. She did costume designs for French films in the 1940s, and managed to keep her business open during World War II. Her golden years were the 1950s through the 1970s. Her first prêt-à-porter collection—which she long held out against producing—was in 1980, only a few years before she was to sell her floundering name and brand to a French industrialist. Allegedly, she told Pierre Cardin that the sale of the company was the worst decision she ever made. In 1988, the house name and brand were purchased by the Japanese group Yagi Tsusho.
The couturière’s death was revealed over a year after it occurred and only after an article appeared in Le Monde; her daughter hid the sad news from the fashion industry and the world. Peers like Pierre Cardin or Hubert de Givenchy—even Mr. Yagi, the owner of the rights to her name—were unaware of her passing. Such an elusive but incredible talent deserves the kind of recognition that her mythologically tinged garments warranted. This exhibit is a fine tribute to her artistry, and hopefully it will bring renewed recognition to her self-created name as well as inspire a revival of the neoclassical elegance she so excelled at creating.
B. Could she Bey any more stunning?
Beyoncé pulls a series of raunchy poses in a photoshoot for her new album, 4
She’s a global pin up with a legion of fans, both female and male.
So Beyoncé will make a lot of people very happy with these stunning new shots, taken to promote her new album, 4.
The singer, 30, who created an alter-ego named Sasha Fierce for her last album, oozes sex appeal in the new photos – shot by Parisian photographer Greg Gex in the French capital.
Here the singer, who is married to rap mogul Jay-Z, wears a strange pair of towering Lady Gaga-esque shoes, with odd-shaped heels in the middle of the sole, while posing on the roof of her hotel Le Meurice.
She told Reuters: ‘I became a fan of Barbra Streisand’s. And I then saw Judy Garland’s version of A Star Is Born, and I realized every 20 to 30 years, a new star is born and a new talent represents that generation and era — so I didn’t think that I would ever get the opportunity to be the star.’
ビヨンセは今まで以上に魅惑的になれる?
ビヨンセが新アルバム「4」の撮影でセクシーなポーズをとっています。
彼女は男女に関わらず世界中にファンを抱えています。
新アルバム「4」のプロモーション用に撮ったこのセクシーショットを見たファンは大喜びするでしょう。
こちらの写真はグレッグ・ジェックス氏がフランスの首都パリで撮影しました。
ヒップホップ界の大御所であるJay-Zと結婚している30歳のビヨンセは、レディガガを思わせる高くて奇妙な形をしたヒールのある靴を履いています。撮影場所はLe Meuriceというホテルです。
彼女はロイターに対し、「私はバーバラ・ストレイサンドのファンになりました。その後、ジュディ・ガーランドのA Stars Is Bornを見て、20年30年毎に新たなスターが生まれてはその世代を代表するタレントになっているんだと気づきました。なので、私にスターになるチャンスが与えられるとは思ってもいませんでした」と語っています。
La Fete de Lunel, la journee a l’ancienne
Each year the city where I was raised in the south of France celebrate our ancestors, also we all dig into our great Grand-Parents wardrobe and lifestyle items and we spend the day outside.
My Father with Noa, ken, Luca, Basile and me. 3 generations in one carriage.
Un Grand-père menant fièrement 3 generations dans les traditions d’une region vibrante de son passe de la tauromachie.
The black bulls called “toros” are the main part of my culture. And young people play with them in the arena. Here my brother’s son Basile trying to get the attention of the toro.
100 toros are brought from the lands a few kilometers away into the city and the best toros are selected for the games in the arena.
White horses bringing in the city the toros between them.
My family arrives in the city with an attelage (a carriage). Below with my 2 sons Noa and Luca.
Colette, my Mother and Noa on the carriages ready to go back to the city, with hundreds of people dressed like in the old time with carriages, riding horses or on old bicycles. Pure tradition, and I am proud to perpetuate it to my children.
Speaking with my father, it was 11 am and we were all having breakfast in the toros land in the wild.The music was loud and people happy to share a meal. Precious time of my summer. I was dressed as a Catholic nurse… oulala!
Je vous aime Papa et Maman. je suis fière d’être votre fille.
Mon Grand-Pere, moi, my Mother, my Brother and my Father in 1974, I was 12 years old…
La Fete de Lunel, la journee a l'ancienne
毎年、私が育った南フランスの地域では先人の功績を祝うと共に、曾祖父のワードローブや生活に使ったアイテムを使い、1日を外で過ごします。
私の父とノア、ルカ、夫、バシリー、そして私です。3世代の人間が同じ馬車に乗っています。
Un Grand-père menant fièrement 3 generations dans les traditions d'une region vibrante de son passe de la tauromachie.
この黒い牛は"toros"と呼ばれ、ここの文化を象徴しています。若い人達はアリーナでこの牛と遊んだりもします。甥のバシリーが牛の気を引こうとしている様子です。
100 toros are brought from the lands a few kilometers away into the city and the best toros are selected for the games in the arena.
torosを間に入れながら市に入る白い馬達。
家族が馬車で市に入りました。下の画像は私の2人の息子、ノアとルカです。
コレッテ、私の母、ノアが馬車に乗って市に戻るところです。何百人もの人達が昔の人と同じ格好をして馬車、馬、古い自転車に乗っています。この伝統を自分の子供達に伝承することができてよかったと思っています。
午前11時に朝食を食べながら父と話している様子です。大音量の音楽が流れ、みんなが一緒に食べる食事を楽しんでいます。私の格好はカソリックの看護士です。
Je vous aime Papa et Maman. je suis fière d’être votre fille.
こちらは私が12歳の時、1974年に撮った写真です。
Galloping in the open fields
With Colette, my niece yesterday in the South of France.
This is what I miss in Singapore, not being able to go anywhere with my horse, I crave the total freedom of my region in France. (The horse I rode yesterday is a dangerous one also I am weraing full gear)
Even in the middle of the apple tree fields we can see graffiti….
野原で乗馬
fresh cut from the trees in Camargue today
GOOD BYE AMY WINEHOUSE, NO ONE HAD A VOICE LIKE YOURS
It’s easy to remember all the bad that went on in Amy Winehouse’s life — but here is a video to remind people that when she was on top of her game … she could really sing. (click on the picture above)
I will miss you dear. Sleep well and sing for the angels.
さようなら、エイミー・ワインハウス。あなたのような声の持ち主は他にいません
Honey Lee wanted !
Does anyone know how to contact Honey Lee please?
I would like to invite her to attend the Formula One race in Singapore in September. Other misses will be attending, Maiko Itai, Hiroko Mima, Asami Ferguson, also Tang Wen Miss China & Nadine Miss Malaysia 2010, along with several other Misses as well.
Thanks!
Beautiful Rachel Cheung, Miss Singapore 2009 is the main organizer of this beauty-reunion during the race.
Here is the schedule that she has put together.
The F1 event is from 23, 24, 25th September.
The misses will be staying at the famous Marina Bay Sands. They will eat at top restaurants such as Kudeta on Skypark at Marina Bay Sands.
They will have Paddock Club tickets (costing $8000 each day pass) to watch the race, exclusive all access pass to the F1 pits, VIP invites to all the most exclusive (by private invitation only) events and parties throughout the weekend and pampering facial treatments (worth $6000) at the best aesthetic clinic in Singapore, Sloane Clinic.
The press from all over the world such as vanity fair will be covering all the events mentioned, also you might get some news in our countries.
As for the schedule line up…
23th September 2011
- Avalon at GO concert
- Kudeta at Marina Bay Sands Skypark
24th September
- Amber Lounge (official after party for F1 drivers, celebrities and invited guests – by invitation only)
- Avalon Club at Crystal Pavilion in Marina Bay Sands
- Rachel K Cosmetics event special appearance
- Exclusive invitation to Pangea
- VIP passes to Universal Studios
- Watch the race at F1 Paddock Club (most exclusive area for ministers, celebrities and VIPs)
And as a big bonus…. Some photos at the Formula One 2010 race.
(Courtesy Of Rachel).
Rachel Cheung in a pink dress
Pictures above: 2009 Misses Venezuela, Great Britain, Korea, New Zealand, Indonesia, Thailand etc…
ハニー・リーのコンタクト先を教えて!
どなたかハニー・リーのコンタクト先を教えてくれる方はいませんでしょうか?
9月にシンガポールで開催されるF1レースに招待したいと思っています。板井麻衣子、美馬寛子、ファーガソン・あさみ、ミス・チャイナのタン・ウェン、ミス・マレーシア2010のナディーンといった元ミス達も参加する予定です。
もし心当たりがある方がいれば宜しくお願いします!
美しいミス・シンガポール2009のレイチェル・チェンが今回の「美の同窓会」の主催者です。
こちらがスケジュールになります。
F1イベントは9月23、24、25日に開催されます。
ミス達はかの有名なマリアナ・ベイ・サンズに宿泊し、品格の高いレストランで食事をします。
また、ミス達は1日8000ドルもするパドック・クラブ・チケットでレースを見られます。こちらのチケットを持っていればピット、VIPルーム、パーティーなどに参加可能となり、6000ドル相当のフェイシャルトリートメントまで受けられます。
世界中から集まったプレスがイベントの取材をするため、ミス達のニュースは各国で流れるかもしまれせん。
スケジュールはこちらのようになっています。
2011年9月23日
--GOコンサート
-マリアナ・ベイ・サンズ・スカイパークのクデタ
2011年9月24日
-アンバー・ラウンジ(F1ドライバー、セレブリティのための招待制オフィシャルパーティー)
- -マリアナ・ベイ・サンズのクリスタル・パビリオンでアバロン・クラブ
--レイチェルKコスメティックイベント
-パンゲアへの参加
-ユニバーサル・スタジオへのVIPパス
-パドック・クラブからF1観戦(大臣やセレブリティ、VIPしか入れないエリア)
最後におまけ…2010年の様子を紹介します。
(レイチェルからのご提供).
ピンクのドレスを身に纏ったレイチェル・チェン :)
上の写真は2009年のミス・ベネズエラ、グレートブリテン、コリア、ニュージーランド、インドネシア、タイ他




































































